【句斟字酌】只差一「畫」

刊登日期
2013.09.13
作者
秦 思

瑪廿五章1-4節是《十童女比喻》的開端︰

那時,天國好比十個童女, 拿著自己的燈,出去迎接新郎。她們中五個是糊塗的,五個是明智的。糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。

思高聖經原著譯釋版系列的《福音》第224頁卻兩次(一在正文,一在註釋2)把「壺」誤作「壼」,校對員並沒有發覺這個錯誤。

「壺」和「壼」只差一畫,若字體太小,真的不容易看得出,因此在字體細得很的註釋中沒發覺, 還情有可原,可正文的字體並不小,應該可以辨認出來。

「壺」是常用字,念作「胡」,是盛酒水的器皿;「壼」是極少用的字,念作「捆」,這字最下的字形是一個「亞」,而「壺」字最下的字形不是「亞」,因它並沒有「亞」字最上的橫畫。

這個比「壺」多了一橫畫的「壼」,解作古時宮殿中的通道。字形的上半像宮中的房子,下半看來像個「亞」的字形,便是縱橫交錯的宮內通道。

至於少了一橫畫的「壺」,上半的「士」字形像壺蓋,下半連同那少了最上一畫的「亞」,則像壺身和其上的花紋。

 

廣告