《從衝突到共融》中譯面世 天主教與信義會合辦祈禱會
(本報訊)教會紀念宗教改革五百周年之際,在香港,天主教會與信義會七月十四日假堅道主教座堂舉行《從衝突到共融》互認中文譯本簽署禮,慶祝合作翻譯的成果,並為基督徒合一祈禱。
逾五百位來自不同基督宗派的牧者及信徒出席祈禱會,席間天主教湯漢主教、楊鳴章助理主教, 與基督教香港信義會監督張振華牧師、副監督方承方牧師簽署文件,確認《從衝突到共融》(《共融》)中文譯本,其後四人彼此祝好及擁抱。
祈禱會上,主禮帶領會眾為歷史上雙方的分裂與傷害等悔罪, 強調基督賜予眾人重新的開始。
湯漢樞機在講道中,指《共融》中譯本面世,有助華人教會進一步推動合一。他說,天主教經歷梵二,促使教會以新的目光去回顧歷史傷口,為雙方共融合一帶來契機。
湯樞機鼓勵各基督宗派多加交流,共同翻譯書籍,並可擴展合作空間,包括在教育、民主、民生方面,並攜手加強關愛窮苦弱小的力度及關注國內教會發展。
張振華監督在講道中指《共融》有助眾人「找回立足點」,明白不同教會亦有著同一洗禮、是為同一個身體;基督徒亦受召喚繼續服侍香港社會。
張振華監督亦強調合一的重要,他指「信仰並非只看個人與基督的關係」,也看眾人之間的關係。回顧合一進展,他指世界信義宗聯會於一九四七年成立,而九九年與天主教會簽署有關因信稱義/成義的聯合聲明是總結過去五百年的歷史,雙方不再為此教義爭議。
祈禱會上,來自天主教和信義會的信徒代表,到祭台上燃點燭光,會眾同時宣認獻身合一要務,包括一同向世界宣揚福音和服務世人。
本地天主教會和基督教香港信義會去年設立工作小組, 合作翻譯天主教會與世界信義宗聯會二○一三年發表的《從衝突到共融:信義宗教徒與天主教徒於二○一七年共同紀念宗教改革》(《共融》)中譯本。文件有六章,旨在淨化及治療過去的回憶,處理一些重要的信理,包括聖洗、聖體和職務,及關於權威、聖經及傳統的角色;中譯本分別刊有信義宗及天主教用語版本,兩者內容相同。
參與祈禱會的天主教基督徒合一委員會副主席梁達材神父對本報說,《共融》是本地合一工作的新開始,當中的神學概念對教徒或見新穎,兩宗派牧者可更積極培育信徒認識合一理念。
該工作小組的信義會一方組長張鎮英牧師對本報說,兩宗派成員於共融與尊重的氣氛下在翻譯詞彙上找到共識,「雙方著眼於相同多於差異」。他認為這經驗反映彼此於合一的道路上有很大的前進空間。
為紀念宗教改革五百周年,本地天主教會聯同基督教會早前開展不同活動,包括到訪德國與羅馬;舉辦講座等。(鄧)