【句斟字酌】先我們而去
刊登日期
2013.05.17
「全能永生的天主,求祢引領我們邁向天國,得與諸聖同樂;那是我們弱小羣羊的歸宿,因為那死而復活的牧人,已經先我們而去了。以上所求是靠祢的子,我們的主天主耶穌基督,祂和祢及聖神永生永王。阿們。」
上面是《每日禮讚》復活期第四主日早禱和晚禱的結束禱詞,可看出有甚麼問題嗎?
問題出於「那死而復活的牧人,已經先我們而去了」。
「先我們而去」或「先我而去」,依字面似乎可解作「比我(或我們)更早到達」。可是,這詞語其實是個諱語。中國人忌說死亡,常用其他詞語來代替,這「先我們而去」或「先我而去」正是其中的一個;因此,它所表達的意思該是「比我(或我們)更早死去」。
結束禱詞中「那死而復活的牧人」是誰?當然是我們的救主耶穌。祂既從死者中復活了,當然不會先於我們而死去的,因此這詞語會引起誤解。
主日日課的結束禱詞,也是同一主日感恩祭的集禱經。我揭開台灣主教團批准的《感恩祭典》查看,集禱經果真和《每日禮讚》的結束禱詞一模一樣!
香港主日的禮儀書也會那樣嗎?
「全能永生的天主,求祢帶領我們,分享天上諸聖的喜樂生活;願我們這卑微的羊群,跟隨勇毅的牧人,抵達同一的居所。因祢的聖子,我們的主耶穌基督,祂和祢及聖神,是唯一天主,永生永王。亞孟。
感謝主,我們的禮委會並沒有躲懶照抄。
廣告