【句斟字酌】《天主經》的三個版本

期數
3729
刊登日期
2015.08.07
作者
秦 思
主曆
主曆 2015 年 08 月 09 日

下面是天主教會《天主經》的三個譯本︰(下表)

把文言文和白話文經文比較一下,發覺其中兩組詞語的譯法須加討論,上表均以斜體字標示。

第一組須討論的是「願祢的名受顯揚」的「顯揚」和「我等願爾名見聖」的「聖」。

「顯揚」和「聖」不是同義詞,究竟哪個譯得更準確。《天主經》出自《瑪竇福音》第六章9-13節,上表第三列是摘自思高版聖經的經文,這詞在此譯作「聖」;同時,拉丁文《天主經》中這詞語是sanctificetur,正含有神聖之意。可見文言文的譯法更勝一籌。

另一須討論的是「求祢寬恕我們的罪過」的「罪過」和「而免我債」的「債」。

思高版聖經把這詞譯作「罪債」,而拉丁文《天主經》中這個詞語是debita,正含有債務之意。可見仍是文言文的譯法更好。

寫畢這篇文字後,不禁要問,怎麼有了兩篇珠玉在前的譯文,還會譯出一篇走了樣的白話文《天主經》呢?


廣告