【益友戲有益】 安 • 非她命

期數
3677
刊登日期
2014.08.08
作者
陳鈞潤
主曆
主曆 2014 年 08 月 10 日

香港話劇團駐團導演馮蔚衡,找填詞人岑偉宗翻譯改編英國劇作家馬丁崑普作品,這部九七年作品,英文原名是「企圖取安的命」,也可以把字面意思的解作「嘗試描繪安的一生」。這種號稱「後戲劇劇場」主義的「新文本」劇本,不用傳統方式說故事,更可說沒有故事,看來故事性不強,但其實比較有嚴密組織的荒謬劇,這部戲更難明白,可以說是(套用導演馮蔚衡引述劇作家的說法)「含糊不清」!

全劇共十七個片段,劇本內只有台詞(獨白或對白),沒有角色,編劇沒有交代每段台詞由誰來念,因此給了每次演出的導演演員很大的自由演繹空間。戲的主角是「缺席」的安,岑偉宗用軟性毒品「安非他命」諧音的中譯劇名《安 •非她命》,因為十七段都在描述一個叫「安」的人,但描述各自衝突矛盾,安先後被描述成截然不同的個體:失戀女人、政治難民、評論家口中的藝術家、恐怖分子、新款汽車、色情電影脫星⋯⋯藝術總監陳敢權在場刊說:這部戲有極大創意發揮空間,編、導、演員二度創作之後(我數到是三者,不肯定怎樣分成二度:大抵是編劇當第一度,導與演構成的製作算二度?)再經觀眾看戲各有所得的三度創作才構成整體演出。岑偉宗很坦白說要由戲劇文學指導賴閃芳給他解釋原著劇本,然後翻譯時盡情使用他「最憎寫」的模稜兩可「壞鬼中文」在劇本中「暗諷一番」。他的改編明顯把歐美背景的原著搬到亞太區。除了主要廣東話台詞外,有普通話和潮語、日語。有兩個片段全部以唱出他填詞的歌曲所構成。

如果問我看這部戲看出個甚麼所以然來,老實說,不可能埋沒良心硬充地說我看得明白。只能說那「極大發揮創意空間」給製作團隊充份利用了(當然也汲取了英國多個劇團演出過的經驗借鏡),所以燈光音響佈景設計都隨意發揮,有好幾段用了即場錄像投影大特寫。最值得一讚的是演員們,以他們專業精神和精湛演技,把我幾乎不肯定言中有沒有物的無厘頭台詞,念得七情上面!我不禁想起金庸小說《射鵰英雄傳》的主角郭靖,背誦他並不知其中意思的《九陰真經》那些「混花察察」、「哈虎文砵英」的經文!不過導演說明「希望觀眾看完戲,會建構出一個屬於自己的安」。對不起,我令她失望了!

 

廣告