【句斟字酌】「萬福」有甚麼意思?
期數
3681
刊登日期
2014.09.05
主曆
主曆 2014 年 09 月 07 日
大家都知道在念《聖母經》的「萬福瑪利亞」時,是向聖母請安。大家可曾思量過「萬福」這個詞語的含意嗎?
「萬福」希臘文作Chaire,熱羅尼莫把它看作一個問候詞、請安詞或歡迎詞。他的聖經拉丁文通行本(Vulgate)把它譯作ave。
羅馬人用ave來向人致敬,意思和英文的hail同義。這個詞特別用來向凱撒或其他權貴致敬的。鬥獸場的戰士在作戰前,會向凱撒這麼高呼:「Hail, Caesar, those who will die salute you!」熱羅尼莫在天使報喜章節中,把chaire譯作ave,暗示天使在向聖母致敬。
《思高版聖經》把ave譯作「萬福」。漢語大詞典對「萬福」作如下的解釋:
「【萬福】1.多福。祝禱之詞……2.古代婦女相見行禮,多口稱「萬福」,後因以指婦女行的敬禮。行禮時,兩手鬆鬆抱拳,重疊在胸前右下側上下移動,同時略做鞠躬的姿勢……」
《思高》所譯的「萬福」,相當於《漢語大詞典》的第二組詞義。最妙的是這個詞不但符合了原文那向尊輩致敬之意,也符合了用於婦女身上這個特別情況。
二十世紀的釋經學者,認為這個詞應譯作「歡呼」(rejoice)。他們以七十賢士譯本跟希臘文新約聖經(參閱索福尼亞三14-17)的用字作了比對,發現chaire這個字在舊約中多含有歡呼之意。教宗若望保祿二世在一九九六年五月一日一個論及聖母的會議中,指出天使向聖母的問候,應譯成喜樂的信息。不過有些學者卻認為chaire這個詞在希臘文中雖含有歡樂之意,但在新約時代已變成一個普通的問候語。
原來我們念「萬福瑪利亞」時,除了向聖母問安外,也在歡呼天主聖子降生成人這奧跡呢!
廣告