洒家?酒家?

期數
3859
刊登日期
2018.02.02
作者
秦思
主曆
主曆 2018 年 02 月 04 日 常年期第五主日

 

洒家?酒家? 

「洒」?真有這個字麼? 

有的!它並不是把「酒」字少寫了一畫的錯字。

讀過《水滸傳》的人,一定記得「洒家」是魯達(即日後的花和尚魯智深)常掛在嘴邊的自稱,意思等於說「我」。下面是他在書中第二回第一次出場時所說的第一句話︰ 

「史進問道︰『小人大膽,敢問官人高姓大名?』那人道︰『洒家是經略府提轄,姓魯,諱個達字……』」

這個筆畫比「酒」少了一畫的「洒」念做「灑」。「洒家」是宋元時代北方口語,解作「我」;類似「俺」、「咱」等含義比較粗俗的第一身代詞,其用法等同本地粗人以「老子」來自稱。用「洒家」這詞語自稱時,常有玩世不恭、自以為是、妄自稱大等含意,是社會下層人物的口吻。

前文所說的「俺」,粵音念作jim3(厭)或aan2; 《說文解字》解作︰「大也。从人,奄聲。」

今天漢語的「俺」,並不依《說文解字》的字義來使用。它是華北地區的方言,指第一人稱的「我」;有時也指稱「我們」,但這個解作「我們」的「俺」,卻不包括聽這句話的人在內。試比較下面兩個例句: 

1. 你先回家準備好一切,俺幾個隨後就到府上吃晚飯。(「俺」雖解作「我們」,但不包括被吩咐回家作準備的「你」) 

2. 你先回家準備好一切,然後回來吃午餐,傍晚時,我們一起到府上吃晚飯。(句子中的「我們」,包括了被吩咐回家作準備的「你」) 

廣告