【牧者之歌】望德的證人(一)〔作者︰羅敬業〕

期數
4261期
刊登日期
2025.10.19
作者
羅敬業
主曆
2025年10月19日 傳教節(常年期第二十九主日)

共用圖片/檔案 - 牧者之歌禧年詔書《望德的朝聖者》中提及「朝聖是禧年的基本重大元素,傳統上踏上朝聖旅程與人類追求生命的意義有關。徒步朝聖更是有助於重新發現寧靜、力量和簡樸生活的價值……從一個國家到另一個國家,從一個城市到另一個城市,彷彿沒有國界的限制,在欣賞受造界之美和藝術作品的過程中,我們也學會珍惜多元文化和不同經歷的豐富內涵,使之成為心中的祈禱,並感謝天主創造了這些奇妙化工。」朝聖既是以基督為中心,朝向天父的旅程,透過尋找基督的足跡,與天主相遇,使信仰得到更新,讓生命更加豐盛。基於這份精神,基督勞工堂特意安排了這次韓國朝聖之旅。

由於堂區教友以長者為主,韋神父和筆者在構思之初,為免舟車勞頓,排除了搭長途飛機的旅程,選擇到鄰近的韓國。是次朝聖的主題定為「望德的證人」,在菲律賓進修期間,筆者思考如何幫助參加朝聖的弟兄姊妹,明白朝聖並非觀光和購物,而是透過旅程,認識及接觸當地的文化,更重要的是,從當地教友的信德、望德、愛德,深化自己的信仰。

當地負責接待的導遊,是一個在韓國出生及成長的華僑,說得一口流利的韓語,他的粵語也是靠接觸香港遊客而自學的,不算很純正,但至少我們都聽得懂。他不僅是導遊,更充當翻譯,在拜訪殉教聖地時,當地的工作人員用韓文導賞,他即時傳譯,雖然不是教友,但顯然做足準備工夫,對韓國天主教會相當熟悉。相信朝聖團的弟兄姊妹,都從他的講解中,獲益良多。

為筆者而言,朝聖也是一趟文化之旅,聽著導遊娓娓道來韓國文字的發展,津津有味。朝鮮古代使用漢字表記,文言分離,只有士大夫學習漢文,平民大多是文盲。15世紀以前,韓語以漢字書寫,但由於韓語與漢語是完全不同的語言,使用漢字書寫韓語是一件很不容易的事,所以官方和文人多直接以文言文作為書面語。至於一般平民,由於無法用文字交流,使文化的發展與傳承受到限制。為了解決這個問題,世宗大王組織一批學者創造了適合標記韓語語音的文字體系——諺文,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字,這些文字被稱作「訓民正音」。此舉受到朝鮮文人和貴族的抵制,無法成為官場上普遍使用的文字,因為他們認為拋棄漢字等於失去中國文明,成為夷狄之邦。另一個原因是由於私心,他們認為諺文的傳播和普及會威脅到他們對於知識的壟斷,進而動搖他們的政治根基。因此政府決定與漢字並用,其通用範圍局限在兩班(文班、武班的合稱,是古代朝鮮貴族階級)之間的私函、地方官衙或婦女,直到20世紀末才被廣泛使用。


 

廣告