【一抹青介】名與譯音〔作者︰Wasabi〕
期數
4287期
刊登日期
2026.04.19
作者
Wasabi
主曆
2026年04月19日復活期第三主日
早前因為中東戰事,從電視新聞裡聽到廸拜到港班機受影響,我抱著懷疑的心上網查看,到底廸拜跟我們向來認識的杜拜是否兩個地方。原來香港電視新聞已悄悄跟隨中國的譯音,而不是兩個名稱近似的地方,如:San Diego我們叫聖地牙哥,和Santiago聖地亞哥,叫人容易混淆。
由於我孩提領洗時已有聖名,所以入讀小學時並沒有被提議改個英文名字,反觀一些沒英文名的同學,就不甚明白他們中文名字的譯音為甚麼不被視為一個英文名。當然那時候老師並沒有解釋,因為對一個六歲略懂皮毛英文的小孩來說,解釋也不會明白!
某年,中國正式宣佈她的地方省市名稱統一用譯音,當時的港督被問及看法,他說:「Beijing是譯音,Peking是名字。」很喜歡這個答案,不失英國人的幽默。其實Peking和Canton等也不過是廣東話譯過來,但沿用多年已成了一個名字,就等於ketchup一樣,一個譯音變成了名稱,有了獨特性。
說回杜拜和廸拜,雖然我不反對統一譯音,但我還是喜歡杜拜多一點,跟Dubai英文讀音較接近,廸嘛……聽讀翻譯的朋友說,他們有一些習慣上的準則,只要某些字母存在,就會跟隨某一些規則去譯,所以Chelsea,就算英文發音上,字母l不發音,但譯起來還會當成發音辦:「車路士」,亦所以明明Beckham讀Bec-kam,香港也譯作碧咸。
雖然我覺得名字比譯音來得有性格,但當年韓國正名首都為譯音「首爾」,我是表示尊重的,不知何時何人,硬生生把人家的地名叫作韓城!
- Wasabi,舊一代斜槓族,前電台DJ ,散文及小說作者。
廣告