【句斟字酌】有歧義的語句
刊登日期
2012.12.14
不求上進的學生在心中說︰「不必尊敬老師,把他放在眼裏。」
這句話的前後分句,含意一致抑相反?
他在說「不必尊敬老師,不必把他放在眼裏」,還是「不必尊敬老師,卻把他放在眼裏」?
若依句子含意,似乎該解作前者。可是,若依語文的標點用法和語法,該解作後者──但這解法卻出現矛盾,因為不尊敬老師的學生,怎會把老師放在眼裏呢?
執筆者會那麼大意嗎?然而這樣子大意的語句,竟出現在嚴肅的祈禱書中,使人誦念時不明所以或分心走意︰
「罪惡在罪人心中說︰『不必敬畏天主,把祂放在眼裏。』……他滿口邪惡與欺騙,不再追求智慧,努力行善。」(《每日禮讚》636頁、《每日頌禱一/二/三》84頁)
這譯句存著意思相反的歧義。這不敬畏天主的罪人,是否仍把天主放在眼裏?他不再追求智慧,是否仍努力行善?
要查出真相,不妨看看「思高版聖經」怎麼譯︰
「惡人從心裏就喜愛不義,他毫無敬畏天主的誠意……他滿口盡是虛偽與詐欺,早已把智慧與善行拋棄。」(874-5頁)
「思高聖詠集2006年譯釋版」則這麼譯︰
「惡人的罪孽在他心裏說︰目前(這裏的『目前』該解作眼裏)沒有天主,何必起敬起畏?……他口中的話,盡是不善和欺詐。」(66頁)
「思高版」的兩個譯文都不會出現歧義。
廣告