【句斟字酌】「誰」的讚頌常在我口
刊登日期
2013.06.21
作者
秦 思
中文版的日課經書《每日禮讚》編譯的經文,有不少校對錯失,令到誦念者常有莫名其妙的感覺。「聖詠集第二週」星期三晨禱「簡短讀經」後的「短對答詠」便是一例︰
領︰我要時時讚美上主。
答︰我要⋯⋯
領︰使祂的讚頌常在我口。
答︰讚美上主。
領︰願光榮歸於父⋯⋯
答︰我要⋯⋯(《每日禮讚》752頁)
問題出在「使祂的讚頌常在我口」。
「祂的讚頌」,依字面意義當然是出於天主之口的讚頌話語。「使祂的讚頌常在我口」,意思是我要時時記起或誦念出於「天主之口的讚頌話語」。可是,「短對答詠」的第一和第二句是「我要時時讚美上主」,因此有理由相信第三句經文出了錯,那「常在我口」該是「我讚主的話」或「我讚主之歌」。 為了確定我的意見沒錯,我特地翻查英文版該天晨禱日課這句話︰「With a song of praise ever on my lips, all my life long.」因此,只須在這句子加上一個「向」字,問題便解決了︰「使『向』祂的讚頌常在我口。」
誦念中文日課的神職修道和信友,同意我的分析嗎?
廣告